sábado, 10 de marzo de 2012

4º año D 2012

¡Hola! Acá dejo la teoría sobre la que tienen que trabajar:

1. VARIEDADES DE LA LENGUA

El español no es el mismo en todos los lugares donde se lo habla, ni en
todos los momentos históricos; también es diferente en un mismo
hablante, según la situación comunicativa en la que lo usa.
Esto
significa que en el español (como en cualquier otra lengua: guaraní, inglés,
japonés, mapuche) podemos reconocer variedades.

"[...] el término VARIEDAD LINGÜÍSTICA (o simplemente
VARIEDAD, para abreviar), puede usarse para referirse a distintas
manifestaciones del lenguaje, al
igual que se puede tomar la 'música'
como un fenómeno general y distinguir entonces distintas 'variedades de
música'.
Lo que hace que una variedad de lenguaje sea distinta de
otra, son los elementos lingüísticos que incluye, de modo que podemos
definir una variedad de lenguaje como el conjunto de elementos lingüísticos
de similar distribución social.”
R. Hudson, La sociolingüística, Barcelona, Anagrama, 1981.


En otras palabras, una variedad lingüística es un conjunto de formas de habla
compartidas por un grupo de individuos. Según esta definición, son variedades
del español: el español que se usa en distintas regiones de un país, el español
que se usa en situaciones cotidianas, el español que usan los adolescentes de
determinada región, el español que usan los médicos cuando se comunican entre
sí sobre cuestiones que tienen que ver con la medicina... Todas estas variedades
pueden ser agrupadas en lectos y registros.

Los lectos

Cuando el uso de una variedad determinada del español depende de
algunas características del emisor, se habla de lectos. Las características
relevantes del emisor son tres. Por lo tanto, se distinguen tres lectos:

Dialectos. Son las variedades del español que dependen del lugar donde vive el emisor: no se habla el mismo español en la ciudad argentina de Formosa que en la ciudad argentina
de San Juan; no se habla el mismo español en la ciudad argentina de Formosa que
en la ciudad venezolana de Caracas; no se habla el mismo español en la ciudad
paraguaya de Asunción que en la ciudad uruguaya de Salto; no se habla el mismo
español en la ciudad española de Madrid que en la ciudad española de Toledo.
Si bien existe una creencia popular según la cual los españoles son los que mejor hablan el español, se trata de una creencia absolutamente falsa.
Esta creencia parte de la idea errónea de que el español habla "la lengua española" y que los demás hablamos “dialectos del español". En primer lugar, en España no se habla una única variedad del español (ni siquiera se habla una misma lengua, sino varias). Esta situación se repite en todos los países hispanohablantes. En segundo lugar, no existe ni una sola persona que hable la lengua española; todos hablamos un dialecto.
La lengua es solo el conjunto de los aspectos comunes a los distintos dialectos que la componen.

Cronolectos. Son las variedades del español que dependen de la edad del emisor. En una misma región, la gente mayor de setenta años no habla la misma variedad del español que la gente menor de veinte años. Aunque los mayores y los menores comparten el mismo dialecto, los adolescentesde una región utilizan expresiones que los mayores de esa misma región no utilizan. Almismo tiempo, el cronolecto o "jerga adolescente" no es el mismo en todos los dialectos.

Sociolectos. Son las variedades del español que dependen del grado de formación cultural o
educación que ha recibido una persona: una persona que ha recibido un grado alto de educación y que tiene hábitos de lectura no habla de la misma manera que una persona que ha recibido poca educación y que no lee, aunque puede tratarse de dos personas que hablen el mismo dialecto y tengan la misma edad.

Los registros
Cuando el uso de una variedad determinada del español depende de
la situación comunicativa en la que participa el emisor, entonces se habla de
registros. Los rasgos relevantes de la situación comunicativa son básicamente
tres, por lo tanto podemos hablar de tres formas de clasificar los registros.

Registro especializado o general. En este caso, el aspecto de la situación comunicativa relevante es el tema del intercambio, que puede ser general o especializado. El tema general es aquel
que no requiere que los participantes del acto comunicativo tengan una formación especializada en algún campo de conocimientos. El tema es especializado cuando es propio de un campo de conocimientos específico: el campo de la ferretería, el campo de la medicina, el campo de la música, el campo del deporte, el campo de la cocina... Cuando el tema de un intercambio
comunicativo es especializado, la variedad del español utilizada es el registro profesional o técnico; en caso contrario hablamos de registro general.

Registro formal o informal. En este caso, el rasgo relevante de la situación comunicativa es la relación que tienen entre sí los participantes del acto comunicativo. La relación entre los
participantes puede ser de confianza, o bien puede ser formal. Si es de confianza, el registro que se usa es el informal; si no es de confianza, el registro es formal.

Registro oral o escrito. En este caso, la característica relevante de la situación comunicativa es el canal de comunicación. El canal de comunicación entre dos o más personas puede ser
oral o escrito. Cuando una persona habla con otra, el registro que utiliza es el oral. Cuando una persona se comunica con otras a través de la escritura, el registro que utiliza es el escrito.